Konnichiwa!!
No es coña, me acabo de enterar hace nada de que la obra más conocida del español Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, ha sido traducida a otro idioma más: el Spanglish.
Sé que suena a WTF?!, pero es verdad verdadera.
El autor de tal curiosa traducción es un profesor de la Universidad de Columbia, Ilan Stavans. Por internet se pueden ver algunos fragmentos de la misma. Y aquí os dejo el primer capítulo de la obra. No he podido evitar echarme a reír en cuanto la he leído:
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme,
vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in
the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A
cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa'
los Sábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa'
los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una
coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers
pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más
finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina
not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo
al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman andaba por allí
por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una
cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que
gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada-hay
diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto-but
acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But
all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al
cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verdá.
It is known, pues, que el
aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año,
tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as
to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la
administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este
regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa' comprar y leer
los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos
los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso
Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were
tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de
amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un
passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en
such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se
sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these
ones: ... el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te
rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.
El pobre felo se la
paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make
sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been
resurrecteado pa'l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no
estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís;
porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must
have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y
escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una
interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y
literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would
have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would
have been ocupados with estorbos. El felo habló d'esto muchas veces with el
cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas
discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís
of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de
decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si
alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of
Gaul, for Galaor estaba redy pa' todo y no era uno d'esos caballeros
second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.
En short, nuestro
gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches-del sondáu
y sonóp-, y largos días-del daun al dosk-husmeando en sus libros. Finalmente,
de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su
mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with
enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with
cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as
a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran
trú y that eran más reales pa' él que anithin else en el mundo. El remarcaba
que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación
with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en
halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who
en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin
advantge del estylo que Hercules utilizó pa' strangulear en sus arms a Antaeus,
hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa' decir de Morgante, who, though
era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala
disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se
cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw
him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa' robear a todos los que le
aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de
Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un
mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado
a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.
In efecto, cuando sus wits
quedaron sin reparo, él concebió la idea más extraña ever occurrida a un loco
en este mundo. Pa' ganar más honor pa' himself y pa' su country al same time,
le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el
mundo a caballo, en un suit de armadura. El would salir en quest de adventuras,
pa' poner en práctica all that él readeaba en los libros. Arranglaría todo
wrong, placeándose en situaciones of the greatest peril, and these mantendían
pa' siempre su nombre en la memoria. Como rewarda por su valor y el might de su
brazo, el pobre felo podía verse crowneado por lo menos as Emperador de
Trebizond; y pues, carriado por el extraño pleacer que él foundió en estos
thoughts, inmediatamente he set to put el plan en marcha.
Lo primero que hizo
fue burnishear old piezas de armadura, left to him por su great-grandfather,
que por ages were arrumbada en una esquina, with polvo y olvido. Los polisheó y
ajustó as best él could, y luego vio que faltaba una cosa bien importante: él
had no ral closed hemleto, but un morión o helmete de metal, del type que
usaban los soldados. Su ingenuidad allowed him un remdio al bendear un cardbord
en forma de half-helmete, which, cuando lo attacheó, dió la impresión de un
helmete entero. Trú, cuando fue a ver si era strong as to withstandear un good
slashin blow, quedó desappointeado; porque cuando dribleó su sword y dió un
cople of golpes, succedió only en perder una semana entera de labor. Lo fácil
with which lo había destrozado lo disturbó y decidió hacerlo over. This time
puso strips de iron adentro y luego, convencido de que alredy era muy strong,
refraineó ponerló a test otra vez. Instead, lo adoptó then y there como el
finest helmete ever.
Depués salió a ver a su caballo, y although el animal
tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que'l
caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa fuit ("all skin y
bones"), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que
el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete
tratando de encontrar un nombre apropriado pa'l caballo; porque-so se dijo to
himself-viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no
rasón que no tuviera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería
was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser
propiedad del caballero errant y también what era su status presente; porque,
cuando la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to have una
apelación famosa, una high-soundin one suited al nuevo orden de cosas y a la
new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombres en su memoria y
en su imaginación discardeó many other, añadiendo y sustrayendo de la lista.
Finalmente hinteó el de Rocinante, un nombre that lo impresionó as being
sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de
segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos
del mundo.
Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa' su caballo, decidió to
do the same pa' himself. Esto requirió otra semana. Pa'l final de ese periodo
se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixote, which, como has
been stated antes, forwardeó a los autores d'este trú cuento a asumir que se
lamaba Quijada y no Quesada, as otros would have it. Pero remembreando que el
valiant Amdís no era happy que lo llamaran así y nothin más, but addirió el
nombre de su kingdom y su country pa'cerlos famous también, y thus se llamó
Amadís of Gaul; so nuestro good caballero seleccionó poner su placete de origen
y became Don Quixote de La Mancha; for d'esta manera dejaría very plain su
linaje y confería honor a su country by takin su nombre y el suyo en one alone.
Y so, with sus weapons alredy limpias y su morión in shape, with apelaciones al
caballo y a himself, él naturalmente encontró que una sola cosa laqueaba: él
must seekiar una lady of whom él could enamorarse; porque un caballero errant
sin una ladylove was like un árbol sin leaves ni frutas, un cuerpo sin soul.
"If," dijo, "como castigo a mis sines or un stroque de fortuna,
me encuentro with un giant, which es una thing que les pasa comunmente a los
caballeros errant, y si lo slaineo en un mano-a-mano o lo corto en two, or,
finalmente, si vanquisheo y se rinde, would it not be well tener a alguien a
whom yo puedo enviárelo como un presente, in order pa' que'l giant, if él is
livin todavía, may come in pa' arrodillarse frente a mi sweet lady, and say en
tono humilde y sumisivo, ‘Yo, lady, soy el giant Caraculiambro, lord de la
island Malindrania, who has been derroteado en un single combate para ese
caballero who never can be praiseado enough, Don Quixote of La Mancha, el same
que me sendió a presentarme before su Gracia pa' que Usté disponga as you
wish?'"
Oh, cómo se revolotió en este espich nuestro good gentleman, y más
than nunca él pensaba en el nombre that él should oferear a su lady! Como dice
el cuento, there was una very good-lookin jovencita de rancho who vivía cerca,
with whom él had been enamorado una vez, although ella never se dio por
enterada. Su nombre era Aldonza Lorenzo y decidió that it was ella the one que
debía to have el título de lady de sus pensamientos. Wisheó pa' ella un nombre
tan good como his own y que conveyera la sugestión que era princeza or great
lady; y, entonces, resolvió llamarla Dulcinea del Toboso, porque ella era
nativa d'ese placete. El nombre era musical to his óidos, fuera de lo ordinario
y significante, like los otros que seleccionó pa' himself y sus things.
Fuente: 20minutos
Ciao
Akatsuki
Comentarios
Publicar un comentario